1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Pœng Ta Roet rock wall (K. 172)</title>
· <respStmt>
· <resp>author of digital edition</resp>
· <persName ref="part:chch">
15 <forename>Chloé</forename>
· <surname>Chollet</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
20 <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCIK00172</idno>
· <availability>
25 <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.</p>
· </licence>
· </availability>
30 <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
35 <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
40 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p></p>
· </handDesc>
45 </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
50 <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
55 <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
60 </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
65 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:chch" when="2022-04-02" status="draft">Added modifications in the edition</change>
· <change who="part:chch" when="2020-10-17" status="draft">Added modifications in the encoding</change>
70 <change who="part:chch" when="2020-08-02" status="draft">Added modifications in the encoding</change>
· <change who="part:chch" when="2020-04-25" status="draft">Added modifications in the file (translation, bibliography)</change>
· <change who="part:chch" when="2020-02-05" status="draft">Initial encoding of the file</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
75 <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="okz-Latn" rendition="class:83231 maturity:00000">
·
·
80
·
·
· <lg n="1" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
· <l n="a"><lb n="1"/>namaś śivāya yaj-jyotir</l>
85 <l n="b">ujjvalad viśvato bhr̥śam·</l>
· <l n="c" enjamb="yes">nikr̥ntati jagad-dr̥ṣṭi</l>
· <l n="d">-tiras-kr̥ti-karan tamaḥ <g ref="sym:doubleBar-hooked" type="punctuation">.</g></l>
· </lg>
· <lg n="2" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
90 <l n="a"><lb n="2"/>dharmmāvāsa-pure jātyā</l>
· <l n="b">dharmmāvāsābhidhāna-bhr̥t·</l>
·<l n="c">śuddha-dharmmādhivāso yo</l>
· <l n="d">vudho dharmma Ivābhavat· <g ref="sym:doubleBar-hooked" type="punctuation">.</g></l>
· </lg>
95 <lg n="3" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
· <l n="a" met="na-vipulā" real="=-++---="><lb n="3"/>janma-bhū-bhūri-vibhave</l>
· <l n="b">bhavaty apy aviśad vanam·</l>
·<l n="c">yo bhikṣā-vr̥tty aho citraṁ</l>
· <l n="d">mahatām īhitaṁ vata <g ref="sym:doubleBar-hooked" type="punctuation">.</g></l>
100 </lg>
·<lg n="4" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
·<l n="a"><lb n="4"/>Imāṁ śambhu-guhābhikhyāṁ</l>
· <l n="b">sa guhāṁ sva-guṇoktaye</l>
·<l n="c" enjamb="yes">vyāttāsya-śriyam asyorvvī</l>
105 <l n="d">dharasyeva vyadhād vudhaḥ <g ref="sym:doubleBar-hooked" type="punctuation">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="5" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
·<l n="a"><lb n="5"/>ta<choice><orig>t</orig><reg>ṭ</reg></choice>ākam āśmam etac ca</l>
· <l n="b">bhogi-bhoga-dhr̥tācyutam·</l>
110<l n="c" enjamb="yes">tapas-tejas-tanūbhūta</l>
· <l n="d">dugdhāvdhim iva sannyadhāt· <g ref="sym:doubleBar-hooked" type="punctuation">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="6" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
·<l n="a" met="na-vipulā" real="=-++---="><lb n="6"/>pāvanāya pra<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>ayināṁ</l>
115 <l n="b">vyoma-tīrthābhidhānakam·</l>
· <l n="c">Idan tīrtham adr̥śyaṁ sa</l>
· <l n="d">dr̥śyatām anayan muniḥ <g ref="sym:doubleBar-hooked" type="punctuation">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="7" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
120<l n="a" enjamb="yes"><lb n="7"/>bhasma-pātram idaṁ pātra</l>
· <l n="b">pratipādita-kośakaḥ</l>
·<l n="c">Akarot sa sura-rṣīṇām</l>
· <l n="d">imāś ca prati-yāta<choice><orig>ṇ</orig><reg>n</reg></choice>āḥ <g ref="sym:doubleBar-hooked" type="punctuation">.</g></l>
·</lg>
125 <p>
· <lb n="8"/>tai kaṁ<unclear>p</unclear>al jaṁnvana vraḥ śrikaṇ<choice><sic>dh</sic><corr>ṭh</corr></choice>a
· </p>
· <ab><lb n="01"/>Om̐
·</ab>
130 </div>
·
·
·
·
135
·
·
·
·
140
·
·
·
·
145
·
· <div type="translation" resp="part:chch">
· <p rend="stanza" n="1">Homage to Śiva whose radiance burning intensely from all sides disperses the darkness blurring creatures' sight.</p>
· <p rend="stanza" n="2">The sage named Dharmāvāsa, because he was born in the city of Dharmāvāsa, and in whom pure <foreign>dharma</foreign> resided, was like the <foreign>dharma</foreign> <supplied reason="explanation">incarnate</supplied>.</p>
150 <p rend="stanza" n="3">Although his wealth in his native land was very abundant, he went off into the forest. Ah, the marvellous aspiration of the great, to live on alms!</p>
· <p rend="stanza" n="4">In order for his virtues to be proclaimed, this sage arranged this cave named <q>Śambhu Cave</q> <supplied reason="explanation">Śambhuguhā</supplied>, which is like an attractive open mouth in this mountain <seg rend="pun">which is like a Śrī <supplied reason="subaudible">accompanying Viṣṇu</supplied> for that open-mouthed <supplied reason="explanation">bhūdhara</supplied> snake</seg><note>The pun involves splitting <foreign>vyāttāsya</foreign> and <foreign>śriyam</foreign> and alludes to the carved representation of Viṣṇu Anantaśāyin that is presented in the following stanza</note>.</p>
· <p rend="stanza" n="5">And he brought back this basin <supplied reason="explanation"><foreign>taṭāka</foreign></supplied> of stone, immovable thanks to the one supported by the folds of the serpent <supplied reason="explanation">Viṣṇu</supplied>, like an Ocean of milk of reduced size, by the force of his asceticism <seg rend="pun">by the force of the heat <supplied reason="subaudible">which reduces the water</supplied></seg>.</p>
· <p rend="stanza" n="6">For the purification of devotees, this <foreign>muni</foreign> has made visible that <foreign>tīrtha</foreign> named <placeName>Vyomatīrtha</placeName> <supplied reason="subaudible">formerly</supplied> invisible.</p>
· <p rend="stanza" n="7">He whose provisions <supplied reason="explanation"><foreign>kośa</foreign></supplied> are provided in a bowl, he made this ash bowl as well as these images of the gods and R̥ṣis.</p>
155 <p n="8">The <foreign>tai</foreign> Kaṁpal is offered by Śrīkaṇṭha. <foreign>Om̐</foreign></p>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" resp="part:chch">
·<p rend="stanza" n="1">Hommage à Śiva dont l'éclat brûlant intensément de toute part disperse l'obscurité qui trouble la vue des créatures.</p>
·<p rend="stanza" n="2">Le sage portant le nom de <persName>Dharmāvāsa</persName>, parce qu'il était né dans la ville de Dharmāvāsa, en qui résidait le pur <foreign>dharma</foreign>, était comme le <foreign>dharma</foreign> <supplied reason="explanation">incarné</supplied>.</p>
160<p rend="stanza" n="3">Bien que sa richesse dans sa terre natale fût très abondante, il s'en alla dans la forêt. Ah! Merveilleuse aspiration des grands que de vivre d'aumônes !</p>
·<p rend="stanza" n="4">Afin que l'on proclame ses vertus, ce sage a aménagé cette grotte nommée « grotte de Śambhu » <supplied reason="explanation"><placeName>Śambhuguhā</placeName></supplied>, qui est comme une jolie bouche ouverte dans cette montagne <seg rend="pun">qui est comme une Śrī <supplied reason="subaudible">accompagnant Viṣṇu</supplied> pour ce serpent <supplied reason="explanation">bhūdhara</supplied> à la gueule ouverte</seg><note>Le jeu de mot implique de scinder <foreign>vyāttāsya</foreign> et <foreign>śriyam</foreign> et fait allusion à la représentation sculptée de Viṣṇu Anantaśāyin qui est présentée dans la stance suivante.</note>.</p>
·<p rend="stanza" n="5">Et il a ramené ce bassin <supplied reason="explanation"><foreign>taṭāka</foreign></supplied> en pierre, inébranlable grâce à celui soutenu par les replis du serpent <supplied reason="explanation">Viṣṇu</supplied>, comme un Océan de lait de taille réduite, par la force de son ascétisme <seg rend="pun">par la force de la chaleur <supplied reason="subaudible">qui réduit l'eau</supplied></seg>.</p>
·<p rend="stanza" n="6">Pour la purification des dévots, ce <foreign>muni</foreign> a rendu visible ce <foreign>tīrtha</foreign> nommé Vyomatīrtha <supplied reason="subaudible">autrefois</supplied> invisible.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Lui dont les provisions <supplied reason="explanation"><foreign>kośa</foreign></supplied> sont fournies dans un bol, il a fait ce bol à cendres ainsi que ces images des dieux et des R̥ṣis.</p>
165 <p n="8-9">La <foreign>tai</foreign> Kaṁpal est l'offrande du <foreign>vraḥ</foreign> <persName>Śrīkaṇṭha</persName>. <foreign>Om̐</foreign>.</p>
· </div>
· <div type="commentary">
· <p>For an elaborate commentary on this inscription, see <bibl><ptr target="bib:Chollet2026_01"/></bibl>.</p>
· <p>A photogrammetric model revealed that above the first stanza, the lapicide had begun to write this same stanza, but stopped at the end of the third <foreign>pāda</foreign>, and erased the whole. He had in fact written too large, and no longer had room to write the fourth <foreign>pāda</foreign>.</p>
170 <p>The last line in Old Khmer was probably written by a different person, because the writing is smaller and irregular.</p>
· <p>The final <foreign>Om̐</foreign> sign is not mentioned by G. Cœdès because the rubbings do not show it.</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First edited by George Cœdès (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Coedes1911_01"/><citedRange unit="page">398-400</citedRange></bibl>) with a French translation of the Sanskrit stanzas. This digital edition, based on photographs and 3D model, with an English translation, by Chloé Chollet (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Chollet2025_01"/></bibl>).</p>
175 <listBibl type="primary">
· <bibl n="GC">
· <ptr target="bib:Coedes1911_01"/>
· <citedRange unit="page">398-400</citedRange>
· </bibl>
180 <bibl n="CC">
· <ptr target="bib:Chollet2026_01"/>
· </bibl>
· </listBibl>
· </div>
185 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
For an elaborate commentary on this inscription, see Chollet 2026.
A photogrammetric model revealed that above the first stanza, the lapicide had begun to write this same stanza, but stopped at the end of the third pāda, and erased the whole. He had in fact written too large, and no longer had room to write the fourth pāda.
The last line in Old Khmer was probably written by a different person, because the writing is smaller and irregular.
The final Om̐ sign is not mentioned by G. Cœdès because the rubbings do not show it.