Doorjamb from Kok Roka (K. 155), 7th-8th centuries CE

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00155.

Hand description:

The lettering is characteristic of the seventh-eighth centuries CE. The consonant ka were written either with a long descender of the central vertical stroke (characteristic of the seventh century), or without (characteristic of the eighth century). The consonant la were written either with a round tail (characteristic of the seventh century), or without (characteristic of the eighth century).

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (9724a0f), last modified (e71eaed).

Edition

⟨Item A: First doorjamb⟩ ⟨A1⟩ [20+] ⟨A2⟩ [4+] nakṣatra śukradivasavāra vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīśiti⟨A3⟩kantheśvara puṇya dhānyākarapati tel· sthāpanā tel· psaṁ pari⟨A4⟩bhoga ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīgaurīpatīśvara kñuṁ ⟨A5⟩ Aṁnoy· dhānyākarapati Ai ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrīśi⟨A6⟩tikaṇṭheśvara vari vā kdep· I pile vā navamī I vā kansoṁ I caṭṭra vā ra⟨A7⟩cvai I vā lve I vā kaṁpoñ· I vā kan·yas· I vā sugat· I gandharvva vā va⟨A8⟩ṅśigīta I vā kan·Et· I vā karān· I vā tpit· I vā kanren· I vā tvāṅ· I ⟨A9⟩ vā Aṁpek· I vā kaṁdot· I vā kañcan· I pedānātaka rpam· ku raṅga⟨A10⟩śrīya I ku mandalīlā I ku caturikā I ku Amandanā I ku suvr̥⟨A11⟩ttā I ku cāralīlā I ku tanumaddhyā I ku harinākṣī I ku smitava⟨A12⟩I caṁreṅ· ku racitasvanā I ku gāndhārasvanā I ku raktasvanā I ku su⟨A13⟩vivr̥tā I ku susaṁvr̥tā I ku sārasikā I ku padminī I pedānātta ⟨A14⟩ rpam· ku haṅsavādi I ku sitākṣā I ku vr̥tāvalī I caṁreṅ· ku sugītā I ⟨A15⟩ ku suracitā I ku ⟨ka⟩ṇṭhagītā I ku muditā I ku kOṅ· I ku kītakī I pamas· ⟨A16⟩ ku dot· ku smau I kon· der· tai I pau si I ku har·her· I kon· der· si I pau ⟨A17⟩ si I sandil· Aṁnoy· jmon· kan·sāṅ· pañjut· dan·hum· kloñ· smen· I ⟨A18⟩ kloñ· kantai sil· I kloñ· vreṅ· I ° mahānasa ka vraḥ vā candhān· I vā ca⟨A19⟩ndanā I vā dya vā kañcek· I vā sneha I vā Anrok· sreṅ· I vā kal·vaṁm· I ⟨A20⟩ vā kan·Ap· I vā sreṅ· I vā klaṅ· I vā rabhassa I vā tkaḥ I vā kaṁvāṅ· I ⟨A21⟩ mahāsana paṁnos· vā mukhamātra caṁdak· paṁnos· vā tAm· vā candān(·)

⟨Item B: Second doorjamb⟩ ⟨B1⟩ [s]ru[k·] [.]r[.][.]v[.]l(·) kñuṁ taṁve sre Aṁraḥ vā kantī I dnuk(·) vā Anā [2+] I vā k[5+] ⟨B2⟩ vā kalpit· I vā pnāñ· I qnak· kantai ku vrehv· I ku Asaru I ku tpit· I ku [.]r[3+] ⟨B3⟩ ku ⟨⟨ka⟩⟩ñcos· I ku kaṁput· I kñuṁ kpoñ· sarasvatī ku kandai I ku tuladat(·) I ku kañjI] ⟨B4⟩ kon· der· tai I pau sī I Aṁraḥ Aṁvuḥ dnuk· vā kañcet· I vā cap pi hau I vā mudamā⟨B5⟩ra I vā ckap· I vā sliṅ· I qnak· kantai ku vaṅ· I ku tuk·tar· I kon· der· tai I ku vṅe I ⟨B6⟩ kon· pau si I ku cer· daiva I ku tvai I kon· der· si ku taṁpar· I ku śavarī I kon vā paro⟨B7⟩I pau si I ku vibho I kñuṁ kpoñ· sarasvatī ku sramo I kon· pau si I lāṅ· si I de⟨B8⟩r· si I ku si vī I kon· der· tai I tmāñ· canlek· śāttī pnaṅ· pan·Āṅ· varṣā paṁ⟨B9⟩nos· rmmen· damulāhv· ku tvai I kon· ku kdes· I ku ptau I ku tanlaṅ· I pau sī I ku Aṁvau I ⟨B10⟩ kon· ku kantī I raṅ·hvai ku dik· vrau I ku tpit· I kon· ku svok· I ku Upala I ku ⟨B11⟩ kdai I ku prek· I cmaṁ daṁriṅ· vā kanjā I vā mitramukha I gvāl· vā tpit· I vā noc· ⟨B12⟩ vraḥ I tmur· 100 40 krapi 20 sre ta Ai jrai vas· jeṅ· sruk· sare I 12 sre E ⟨B13⟩ jalaṅ· sare III sre tṅai luc· sruk· sare 12 sre vnur· ñaṅ· tan·hor· sa- ⟨B14⟩ re II 12 sre Ai vāṅ· ku sare IIII vnur· gi sare 12 sre tṅai luc· sralet· sa⟨B15⟩re II 12 sre tṅai ket· sralet· sare I 12 sre teṁ graṅ· kāṅ· sre daṁro sa⟨B16⟩re II sre tnal· tāṅ· makara sare I 12 sre jnaṅ· karoṁ tnal· mat· It· caṁkā ⟨B17⟩ bhāga paṅ· lpāṅ· stuk· bhāk· sare IIII sre teṁ sramo sare I sre dāna Ī⟨B18⟩śvaradatta ñaṅ⟨·⟩ ka vraḥ mratāñ· bhava sare 7 sre Ai ñaṅ· travaṅ· poñ· ⟨B19⟩ vilāsa loḥ purohha sare II 12 sre Ai rajoṅ· sare I ° ° sruk· drado ⟨B20⟩ kñuṁ taṁve sre Aṁraḥ qnak· vā tIn· dnuk· vā sukr̥ta I vā tñāy· vā dharmmadatta I vā dra⟨B21⟩nap· I vā kuṅ· I qnak· kantai ku malā I kon· ku kan·Et· I vā kantuṁ I ku kante- ⟨B22⟩I pau si I ku sraṅe I ku kdai I kon· der· tai I ku kaṁper· I kon· ku tuk ti I ⟨B23⟩ der· si I pau si I Aṁraḥ vā vrau I dnuk· vā qnek· I vā cke I vā tgan· I vā kdec· I ⟨B24⟩ qnak· kantai ku taṅku I kon· vā kaṁvit· I vā taĀṅ· I der· tai I pau tai I ku kañce⟨B25⟩I kon· ku kañ·yas· I vā Asaru I vā voṁ vairu I der· tai I ku tkaḥ ku cke vrau I ⟨B26⟩ ku raṁpañ· I tmāñ· śānti varṣā paṁnos· ku Aglau I ku cke srāṅ· I raṅ·hvai ku ⟨B27⟩ cralāṁ I ku caṁhet· I ku smau I ku Aras· Āy· I kon· ku cnaṅ· vā kañjaṅ· ⟨B28⟩ der· sī I der· sī I cmaṁ daṁriṅ· vā kansa I ku droṅ· I kon ku kloy· I ku dugā I ⟨B29⟩ sre ta Ai drado stuk· ruṅ· sare I 12 sre laṅ·lāṅ· vrado sare IIII ⟨B30⟩ sre teṁ sramo sare 12 mās· II sre ñaṅ· tnal· poñ· vāṅ· travaṅ· ci po⟨B31⟩ñ· sare II 12 sre jeṅ· sruk· loḥ travaṅ· poñ· śaṅkaravindu sare 7 sre ⟨B32⟩ ñaṅ· travaṅ· pit· kāc· sare II

Apparatus

⟨B9⟩ ku tvai Iku tvai GC.

⟨B32⟩ II II GC.

Translation into French by Cœdès 1931

(A1–A4) […] mansion lunaire, vendredi, V. K. A. Śrī Śitikaṇṭheśvara [est l’] œuvre pie de Dhānyākarapati, qui l’érige et réunit ses moyens de subsistance à ceux de V. K. A. Śrī Gaurīpatīśvara.

(A5) Esclaves donnés par Dhānyākarapati à V. K. A. Śrī Śitikaṇṭheśvara.

(A6) Vari (1 ). Pile (2 ).

(A6–A7) Caṭṭra (5 ).

(A7–A9) Musiciens (9 ).

(A9–A11) Danseuses (9 ku).

(A12–A13) Chanteuses (7 ku).

(A13–A14) Danseuses (3 ku).

(A14–A15) Chanteuses (6 ku).

(A15–A16) Broyeuses (3 avec leur enfants).

(A17–A18) Sandil, etc. (3 kloñ).

(A18–A20) Cuisinier du dieu (13 ).

(A21) Cuisinier des religieux (1 ). Caṁdak des religieux (2 ).

(B1–B12) Pays de […] : Esclaves faisant la rizière : chef (aṁraḥ, 1 ), dnuk (5 ), femmes (6 ku) ; esclaves de Kpoñ Sarasvatī (3 ku avec leurs enfants) ; chef des aṁvuḥ dnuk (5 ) ; femmes (8 ku avec leur enfants); esclaves de Kpoñ Sarasvatī (2 ku avec leurs enfants) ; tisseuses de vêtements. śīlī, couvertures de la saison de pluies pour les religieux rmmen damulāhv (5 ku avec des enfants) ; fileuses (5 ku avec des enfants) ; gardiens de plantations (2 ) ; gardiens de bestiaux (2 ) ; bœufs, 140; buffles, 20.

(B13–B19) Rizières (liste de 14 rizières, mesurées en sare).

(B20–B28) Pays de Drado . Esclaves faisant la rizière: chef de ces gens (1 ); dnuk (5 ) ; femmes (5 ku avec des enfants) ; chef (1 ) ; dnuk (4 ) ; femmes (5 ku avec des enfants) ; tisseuses de [vêtements] śāntī de la saison des pluies pour les religieux (2 ku) ; fileuses (4 ku avec des enfants) ; gardiens de plantations (1 , 2 ku et 1 enfant).

(B29–B32) Rizières (liste de 6 rizières mesurées en sare).

Commentary

(A11) There is a vertical stroke between the akṣaras and kṣī.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 5, pp. 65–68) with a French translation, reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 187.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 65–68.