Stela of Trapeang Sombot (K. 19), 886 Śaka

Version: (b859265), last modified (25c6f3e).

Edition

⟨1⟩ || <unidentified> || siddhi svasti

⟨1⟩ śrīmadutpannakeśāne pāda-paṅkaja-pāṅsavaḥ bhuva [⏓⏓⏑––⏓] [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

⟨2⟩ namadhvam īśvarāmbhoja- netrāmbhoja-nivāsanaḥ [] kṣayaṅ kr̥ [⏑––⏓] [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

⟨3⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑][bh]ir llavdha- rājyaś śrīkamvujeśvaraḥ sa śrīrājendravarmmeti [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

⟨4⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–]tte yaṁ sa śrīrājendravarmmaṇā śivābhyudaya-kārā [] [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

⟨5⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑] mantrāṇāṁ kr̥tir aparādr̥śvanā tasya prasādato lavdho [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

⟨6⟩ [⏓⏓⏓⏓]tratulyo yan dharmma-mūrt¡i! ivāparaḥ kr̥tvāśramaṁ kr̥tārtha¡ṇ ṭ!u [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

⟨7⟩ [ru]drāvāsa-mahāśramaṁ dāsā-dāsi-śatā¡d!vitaṁ kṣetrārāma-mahāśramaṁ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

⟨8⟩ 886 śaka nu steñ Añ Ācāryya Āy rudrā <unidentified> nu mratāñ śrī Arima[***] [steñ]

⟨9⟩ nādānta ta pūrohita vraḥ kaṁmrateṅ Añ śivapura <unidentified> paṅgaṁ thpvaṅ nive[dana ta dhūli vraḥ pāda]

⟨10⟩ dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ Añ śrīrājendravarmmadeva <unidentified> ruv punya śrad[…]-

⟨11⟩ kara <unidentified> kñuṁ thmur krapi taṁmrya bhājana Āyoga gadāha sbok vaudi dravya phoṅ […]

⟨12⟩ thpvaṅ nivedana leṅ syaṅ ta jā rājadravya syaṅ ta jā vraḥ rājapunya nai dhūli vraḥ [pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrate]-

⟨13⟩ ṅ Añ <unidentified> niveda⟨na⟩ gi śā¡ka! Aṁviy kñuṁ phoṅ man steñ nādānta mān pi duk ta gi sruk […]

⟨14⟩ [****] rājapunya <unidentified> leṅ dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ Añ gi nak ta jvan ta […]

⟨15⟩ [*******] vraḥ Āśrama rudrāvāsa nu sruk phoṅ ta nu paṁmre ta vraḥ kamrateṅ Añ […]

⟨16⟩ [*****] mān vraḥ śāsana ta kaṁsteṅ Añ śrīsamarādhipativarmma nu kaṁsteṅ Añ śrī […]

⟨17⟩ śrījayendrāyudha <unidentified> nau A⟨ṁ⟩pall punya ⟨Ā⟩śrama kuṭi sruk sre bhūjyākara kñuṁ dravya phoṅ […]

⟨18⟩ dravya syaṅ ta vraḥ rājapunya <unidentified>⟨ṁ⟩ vraḥ Āśrama jā vraḥ kuṭi namaśśivāya nive[…]

⟨19⟩ [**] vraḥ parikalpa phle gi <unidentified> nimaha Aṁviy kñuṁ man qnak Oy dakṣiṇā […]

⟨20⟩ [**]ka vraḥ laḥ jnval laḥ raṁmakyāṅ laḥ raṁlyāṅ laḥ thpal laḥ vn[…]

⟨21⟩ [***] Āśrama [ph]oṅ laḥ dravya phoṅ ta daṁnepra taṁmrya krapi […]

⟨22⟩ [*******] yauk viṅ <unidentified> vvaṁ Āc ti thve vyavahāra […]

⟨23⟩ [*******]ṅi Ācāryya ta khloñ dakṣiṇā […]

⟨24⟩ [*******] pi svatantra ta khloñ vala ta khlo[ñ]

⟨25⟩ [****] [svata]ntra ta khloñ sru <unidentified> vvaṁ jā pi […]

⟨26⟩ [*******] sru vrihi paryyaṅ thmur paryya[ṅ] […]

⟨27⟩ [*******] pa[ṁ]nvā[s] [**]s ta gi vraḥ Āśra[ma] […]

⟨28⟩ [**] Āśrama <unidentified> vvaṁ Āc ti khloñ cāp pi […]

⟨29⟩ [**] hau qnak ta [****]cya tr̥ dār surā

⟨30⟩ [*******]p [*] tyak <unidentified> nāṁ paṁ[…]

⟨31⟩ […] vraḥ Āśra[ma][…]

⟨32⟩ […]p[…]

⟨33⟩ […] [vraḥ] Ā[ś]ra[ma] […]

Apparatus

⟨31⟩ Āśra[ma]Āśra GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

⟨1⟩ Fortune! Bonheur!

1.

Au fortuné Utpannakeśāna […] la poussière des pieds-lotus […].

2.

Honorez Īśvara, (Viṣṇu) aux yeux de lotus et (Brahmā) qui se tient dans le lotus […].

3.

Śrī Rājendravarman, souverain des descendants de Śrī Kambu, ayant obtenu la royauté en […].

4.

[…] par Śrī Rājendravarman […] faisant la prospéritéde Śiva […].

5.

[…] l’action des formules par qui n’a pas vu l’autre rive (de la science) […] obtenu par la faveur […].

6.

[…] égal à […] tel l’incarnation inégalée du Dharma, ayant fait un monastère conforme à son désir […].

7.

[…] le grand monastère Rudrāvāsa, pourvu de cent esclaves hommes et femmes, pourvu d’un jardin et d’un grand monastère […].

⟨8–10⟩ En 886 śaka, Steñ Añ Ācārya à Rudrā, Mratāñ Śrī Arima […] et (Steñ) Nādānta qui est purohita de V. K. A. Śivapura informèrent S. M. Rājendravarmadeva (en ces termes) :

⟨10–12⟩ Les fondations, […] esclaves, bœufs, bumes, éléphants, vases, ornements, bassines, plats, vaudi, tous les biens […] ils demandèrent qu’ils soient (considérés comme) des biens royaux, et comme des fondations royales de Sa Majesté.

⟨13–14⟩ Ils exposèrent l’origine (de ces biens) à commencer par, tous les esclaves que Steñ Nādānta possédait et laissa au pays de […] fondation royale.

⟨14–15⟩ (Ils demandèrent) que Sa Majesté soit la personne qui les offre à […] le saint monastère Rudrāvāsa et tous les villages et les serviteurs du dieu.

⟨16–19⟩ II y eut une ordonnance royale adressée à Kaṁsteṅ Añ Śrī Samarādhipativarman, à Kaṁsteṅ Añ Śrī […] Śrī Jayendrāyudha: toutes les fondations, monastères, cellules, villages, rizières, revenus des terres, esclaves, biens de toute sorte […] ces biens sont des fondations royales. La garde du saint monastère qui est la sainte cellule Namaśśivāya […] affecter ses produits.

⟨19–33⟩ […] à commencer par les esclaves que les gens donnent en offrande […] soit […], soit les jnval, soit raṁmakyāṅ, soit raṁlyāṅ, soit les troupeaux, soit […] du monastère, tous les biens à commencer par les éléphants, les buffles […] (défense est faite) de les reprendre, défense d’intenter un procès […] l’ācārya, chef des offrandes […] d’être sous l’autorité du chef de la population ou du chef […], sous l’autorité du chef du paddy; défense […] paddy, riz, huile de bovidé (= beurre), huile de […] les religieux […] dans le saint monastère […] monastère […] défense au chef de s’en saisir […] d’appeler (au service) les gens qui […] manger du poisson, demander de l’alcool […] (la suite est ruinée).

Commentary

The estampage BNF 290 (33) is not available for a reediting.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 6, pp. 143–146) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 6, pages 143–146.