Capital at Prasat Pram Loveng (K. 7), 6th-7th century Śaka

Version: (1f6975b), last modified (dadafbe).

Edition

⟨1⟩ [***][ca. 3+]śaka [***********][ca. 11+]

⟨2⟩ [**][ca. 2+] puṣya Ādityavāra nu kaṁrek ka[mratāṅ·]

⟨3⟩ (·) śambh[u]varmmadeva ta sthāpa[na] vraḥ [kamra]-

⟨4⟩ tāṅ(·)(·) śrīpuṣkarākṣadeva [***][ca. 3+]

⟨5⟩ tāṅ(·)(·) p[u]rohita pratidina [***][ca. 3+]

⟨6⟩ [**][ca. 2+] vraḥ bhagavan ta [*][1+]ñ(·) pra[*][1+]ta (2/3)

⟨7⟩ yo IIII canlyaka IIII se [**][ca. 2+] jyaṅ I

⟨8⟩ vraḥ [*][1+]se [*][1+] kāri 5 vnvaka II [***][3+] 4 [**][ca. 2+]

⟨9⟩ [*][1+] vnvak(·) IIII raṅko thluṅ(·) IIIII [*****][5+]

⟨10⟩ [****][4+] va [*][1+] vṅya phala [******][ca. 6+]

⟨11⟩ [***][3+] 80 10

⟨12⟩ vraḥ dhūli j[e](·) vraḥ

⟨13⟩ kaṁmratāṅa Añ·

⟨14⟩ [**][ca. 2+] ket· puṣya

⟨15⟩ Ādityā nu kaṁre-

⟨16⟩ k kaṁmratāṅ A-

⟨17⟩ ñ· śrīśaṁbh[u]va-

⟨18⟩ rmmadeva sthāpana

⟨19⟩ vraḥ ka[ṁ]mratāṅ·

⟨20⟩ Añ· śrīp[u][kara][…][…]

Translation into French by Cœdès 1936

⟨1–20⟩ En śaka […][…] mois de Puṣya, un dimanche, le Kaṁrek K.A. Śambhuvarmadeva érige le Saint K.A. Śrī Puṣkarākṣadeva […][…], le seigneur purohita, quotidiennement […][…] le Bienheureux […][…] 4 vêtements 1 jyaṅ, 5 […][…] 2 groupes […][…] 4 groupes, 5 mesures de riz décortiqué […][…] fleurs, fruits. […][…] 90. Sa majesté le roi […][…] le 11e jour de la lune croissante de Puṣya, un dimanche, le Kaṁrek K.A. Śrī Śambhuvarmadeva érige le Seigneur Śrī Puṣkarākṣa […][…]

Bibliography

Edited by George Cœdès (1936, p. 3) with a French translation, reedited here by Dominique Soutif based on the estampage EFEO n. 16 and 331.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1936. “Études cambodgiennes, XXXI: A propos du Tchen-la d'eau, trois inscriptions de Cochinchine; XXXII: La plus ancienne inscription en pāli du Cambodge.” BEFEO 36 (2), pp. 1–22. DOI: 10.3406/befeo.1936.3659. [URL]. Volume 2, page 3.