1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Khuê Trung stela (C. 211), 820 Śaka</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:sapi">
15 <forename>Salomé</forename>
· <surname>Pichon</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSCIC00211</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
· </msIdentifier>
· <msContents>
50 <summary></summary>
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p></p>
55
·
·
·
·
60 </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
65 <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
70 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
75 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
80 <change who="part:sapi" when="2023-01-13" status="draft">Addition of placeName tagging</change>
· <change who="part:sapi" when="2022-07-31" status="draft">Reading on stone</change>
· <change who="part:sapi" when="2021-08-16" status="draft">Adding translation and commentaries</change>
· <change who="part:sapi" when="2021-08-12" status="draft">Beggining initial encoding of the inscription</change>
· </revisionDesc>
85 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83233 maturity:83213">
· <p><milestone type="pagelike" unit="face" n="A"/><lb n="A1"/><gap reason="lost" quantity="1" unit="line"/></p>
90 <lg n="1" met="mālinī">
· <l n="a"><lb n="A2"/><seg met="------"><gap reason="lost" quantity="6" unit="character"/></seg>rudro rudraloke g<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>ṇāḍhye<g type="circleSmall">.</g></l>
· <l n="b">ruciraruc <seg met="--+++-+"><gap reason="lost" quantity="7" unit="character"/></seg><lb n="A3"/><seg met="+-+"><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/></seg><seg type="aksara"><seg type="component" subtype="body"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg>y<unclear>a</unclear></seg>ḥ</l>
· <l n="c">sa munibhir ajaradbhiḥ stūyamāno mayā tu</l>
· <l n="d">śriyam avati niśīndisvāsr̥ <seg met="++-+"><gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/></seg><lb n="A4"/><seg met="+"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></seg><g type="ddandaPlain">.</g></l>
95 </lg>
· <lg n="2" met="āryā">
· <l n="ab">caraṇāmvuja-surabhirajasi<g type="circleSmall">.</g> pavitritāśeṣa-loka Iha ya <seg met="-+"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character" precision="low"/></seg></l>
· <l n="cd"><lb n="A5"/><seg met="--"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character" precision="low"/></seg> te natir aśuciharā<g type="dotMid">.</g> rajanikarakaleva sā sudhiyā <g type="dashLong">.</g></l>
· </lg>
100 <lg n="3" met="rucirā">
· <l n="a"><seg met="-"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></seg><lb n="A6"/><seg met="+"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></seg><supplied reason="lost">ṅ</supplied>garāga-sura-bhimalīmasam̐ rates</l>
· <l n="b">smarasya vakṣa Iva muni-prapūjitam·<g type="dotMid">.</g></l>
· <l n="c">prayāga <seg met="+-"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></seg><lb n="A7"/><seg met="-"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></seg>m iva satkriyādibhir</l>
· <l n="d">vvirājate bhuvanaguroḥ padadvayam·<g type="ddandaPlain">.</g></l>
105 </lg>
· <lg n="4" met="āryā">
· <l n="ab">mādhavikam iva cara<unclear>ṇa</unclear><seg met="-"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></seg><lb n="A8"/><seg met="-"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></seg>m idam anavaratak<choice><sic>ū</sic><corr>u</corr></choice>sumāgatam̐ variṇaḥ<g type="dotMid">.</g></l>
· <l n="cd">sumatārccana-vidhinica<unclear>ya</unclear> <seg met="-"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></seg><lb n="A9" break="no"/><supplied reason="lost">m a</supplied>r<unclear>p</unclear>payatu mudam̐ mudarthibhyaḥ<g type="ddandaPlain">.</g></l>
· </lg>
110 <lg n="5" met="gaṇacchandas">
· <l n="ab">gaja-vāji-puruṣa-kalaśa<g type="dotMid">.</g>vyajana-ghaṭac-chatra <seg met="+-"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></seg><lb n="A10"/><seg met="+"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></seg> cāmarākr̥tiracitam·</l>
· <l n="cd">rudrasya padatalam idam̐<g type="dotMid">.</g> rājyam iva samantato <seg met="--"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></seg><lb n="A11"/><seg met="-"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></seg> nr̥ṇām̐ śriyam avatāt·<g type="ddandaPlain">.</g></l>
· </lg>
· <lg n="6" met="vasantatilaka">
115 <l n="a" enjamb="yes">rudrasya sam̐stutir iyam̐ <unclear>ph</unclear>ala<unclear>kā</unclear>maṇavā<g type="floretQuatrefoil">.</g></l>
· <l n="b"><lb n="A12"/><unclear>thā</unclear> rāja-paṇḍita-<unclear>bh</unclear>r̥tavasum iva <unclear>da</unclear> pravaktum·<g type="dotMid">.</g></l>
· <l n="c"><unclear>kṣ</unclear>īreṇa miśritapa<unclear>ya</unclear>ḥ <lb n="A13"/> <seg type="aksara"><seg type="component" subtype="body"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg>i</seg> <seg met="-+-++"><gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/></seg><g type="dotMid">.</g></l>
· <l n="d">na <seg met="+-+---+--+-+"><gap reason="lost" quantity="12" unit="character"/></seg> jāt·<g type="floretQuatrefoil">.</g></l>
· </lg>
120
· <ab><milestone type="pagelike" unit="face" n="B"/><lb n="B1"/><gap reason="lost" quantity="25" unit="character" precision="low"/></ab>
· <lg n="7" met="indravajrā">
· <l n="a"><lb n="B2"/><seg met="++-++--+-++"><gap reason="lost" quantity="11" unit="character"/></seg></l>
· <l n="b"><seg met="++-++--+-++"><gap reason="lost" quantity="11" unit="character"/></seg></l>
125 <l n="c"><seg met="++-+"><gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/></seg><lb n="B3"/><seg met="+--+-++"><gap reason="lost" quantity="7" unit="character"/></seg></l>
· <l n="d">jātam̐ kusumam̐ grathitam̐ karāgraiḥ<g type="ddandaPlain">.</g></l>
· </lg>
· <lg n="8" met="vaṁśastha">
· <l n="a"><unclear>pra</unclear>p<unclear>ū</unclear>ritāś śrījayasiṅhavarmmaṇā</l>
130 <l n="b"><seg met="-+-"><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/></seg><lb n="B4"/><seg met="++"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></seg> śayapuṇyakāṅkṣiṇām·</l>
· <l n="c">surakṣatāsyāñ jagatīm analpatām</l>
· <l n="d">ivāyatā dharmmasute<supplied reason="lost">na</supplied> <lb n="B5"/><seg met="+"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></seg>dbhuvām·<g type="ddandaPlain">.</g></l>
· </lg>
· <lg n="9" met="vasantatilaka">
135 <l n="a">kīrttiṁ sthitām api mahāmvunidheś ca pāre</l>
· <l n="b">puṇyodayam̐ kr̥tavato bhuvi rājamā<unclear><g type="floretQuatrefoil">.</g></unclear><lb n="B6"/>rggam·</l>
· <l n="c">manye guṇā dinakarāṅśusamās tamondhe</l>
· <l n="d">yānty asya kim̐ punar ime svapure prakīrṇṇāḥ<g type="ddandaPlain">.</g></l>
· </lg>
140 <lg n="10" met="anuṣṭubh">
· <l n="a"><lb n="B7"/>bhūyāsus suviśeṣajñāś</l>
· <l n="b">śiva-dharmma-parāyaṇāḥ</l>
· <l n="c" enjamb="yes">Ime śrī-jaya-siṅhādi</l>
· <l n="d">varmm<unclear>ā</unclear>ntasya ca <lb n="B8"/>sevakāḥ<g type="ddandaPlain">.</g></l>
145 </lg>
· <lg n="11" met="śārdūlavikrīḍita">
· <l n="a">śrī-kalpaḥ śiva-dharmma-bhāg vidhivid ācāryyo grimo jāyate</l>
· <l n="b">kārttajño mr̥ta<lb n="B9"/>sārathis tadanujaḥ puṇyaikatānāśayaḥ</l>
· <l n="c">kīrttyāśaḥ kila rāja-paṇḍita-vibhus tasyānujaḥ pā<lb n="B10"/>ṭavaḥ</l>
150 <l n="d">kamraiṅsārathir īśa-bhāk tad-anujo māy· sam̐ jña-kāsyānujā<g type="ddandaPlain">.</g></l>
· </lg>
· <lg n="12" met="gīti">
· <l n="ab">Ete guṇa-gaṇa-viśa<lb n="B11"/>dā guṇa-dhana-saṅghais susanmatāḥ sumatāḥ</l>
· <l n="cd">pitror guṇam abhivettum̐ pañcābhūvan saho<lb n="B12"/>darās tv adarāḥ<g type="ddandaPlain">.</g></l>
155 </lg>
· <lg n="13" met="gīti">
· <l n="ab">śrī-<placeName type="settlement" subtype="town" key="Rudrapurī">rudrapurī</placeName> dadhatīva bhāti kailā<unclear>sa</unclear>dhurddhurañ jayatām·</l>
· <l n="cd">śrīrudravasatir a<lb n="B13"/>syām asmadvihitā<unclear>t</unclear>isādhu rañjayatām<g type="ddandaPlain">.</g></l>
· </lg>
160 <lg n="14" met="sragdharā">
· <l n="a">yatra śrīśākarāje mvarakucatanubhiḥ prāptakā<lb n="B14"/>le vr̥ṣasthe</l>
· <l n="b">candrā<unclear>tharvārkka</unclear>candrau pra<unclear>tha</unclear>mabhavagate ketuke mīnaśukre</l>
· <l n="c">cāpārkkau taula<lb n="B15"/>rāhau mr̥ga<unclear>pat</unclear>i<unclear>sam</unclear>i<unclear>t</unclear>e <unclear>gīrath</unclear>e maithunaire</l>
· <l n="d"><unclear>ś</unclear>raddhāḍhyai sthāpito yais svapitr̥vinataye <lb n="B16"/>śrī mahārudradevaḥ<unclear><g type="ddandaPlain">.</g></unclear></l>
165 </lg>
· <p>śrī<unclear>mahā</unclear>rudradevo py <gap reason="illegible" quantity="8" unit="character"/> ścasmadbhaktyā tiṣṭhaty asam̐ <milestone type="pagelike" unit="face" n="C"/>
· <lb n="C1"/><gap reason="lost" quantity="17" unit="character" precision="low"/>
· <lb n="C2"/><gap reason="lost" quantity="17" unit="character" precision="low"/>
· <lb n="C3"/><gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/> v<unclear>o</unclear> yama mukt<supplied reason="lost">i</supplied><unclear>s</unclear> sakalā su<unclear>ta</unclear> <gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/>
170 <lb n="C4"/>dāttā<unclear>ṁ</unclear> śrīmahārudre<g type="ddandaPlain">.</g>
· </p>
· <p xml:lang="ocm-Latn">
· niy· dom̐ hum<supplied reason="lost">ā yāṅ·</supplied>
· <lb n="C5"/>pov· ku mahārudra<g type="dotMid">.</g> gasam̃k· yop· pov· vañā<supplied reason="lost">k</supplied> <gap reason="lost" quantity="4" unit="character" precision="low"/>
175 <lb n="C6"/><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/>tye tra vihārake<g type="dotMid">.</g> pov· jlet· pagā<unclear>r· tapaḥ</unclear> <gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/><gap reason="lost" quantity="5" unit="character" precision="low"/>
· <lb n="C7"/><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/>ttavān· <unclear>A</unclear>ka<unclear>n</unclear>au <gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/> <seg type="aksara"><seg type="component" subtype="body"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg>au</seg> <gap reason="illegible" quantity="4" unit="character"/>n<unclear>d</unclear>r <gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/> vyā <gap reason="lost" quantity="6" unit="character" precision="low"/>
· </p>
· <p>
· <lb n="C8"/><supplied reason="lost">sa</supplied><unclear>t</unclear>yadharmmavivr̥ddhyai śrī<g type="dotMid">.</g>mahārudre p<supplied reason="lost">r</supplied>a<unclear>d</unclear>attavān·<g type="ddandaPlain">.</g>
180 </p>
· <p xml:lang="ocm-Latn"><gap reason="lost" quantity="5" unit="character" precision="low"/>
· <lb n="C9"/><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/>k· <gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/>r· pvak· <unclear>taṁl· ja</unclear>k· <gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/> <unclear>taṁl·</unclear> <gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/><unclear>da taṁ</unclear>l· ha<unclear>jai</unclear> <gap reason="lost" quantity="5" unit="character" precision="low"/>
· <lb n="C10"/>na<unclear>ḥ</unclear> <gap reason="illegible" quantity="7" unit="character"/> kāla vanuḥ yām̃ pu pov· ku śrī ja<supplied reason="lost">yasiṅhavarmmadeva</supplied>
· <lb n="C11"/><supplied reason="lost">Avi</supplied><unclear>sta ra</unclear> pin nan· kā vuḥ di yāṅ pov ku śrī mahārudrā<gap reason="lost" quantity="5" unit="character" precision="low"/>
185 <lb n="C12"/><unclear>katutau</unclear>l· Ajauñ· Andāt· <unclear>n</unclear>iy<unclear>·</unclear> <gap reason="illegible" quantity="9" unit="character"/><milestone type="pagelike" unit="face" n="D"/>
· <lb n="D1"/><gap reason="lost" quantity="25" unit="character" precision="low"/>
· <lb n="D2"/><gap reason="lost" quantity="25" unit="character" precision="low"/>
· <lb n="D3"/><gap reason="lost" quantity="25" unit="character" precision="low"/>
· <lb n="D4"/><supplied reason="lost">urāṅ· ta</supplied>paḥ viśeṣa nan· trā vela k<unclear>āṁm</unclear>it· yajamāna <unclear>ha</unclear><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/>
190 <lb n="D5"/><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/> <unclear>vā</unclear> hulun· yām̃ nau pamauṅ· Anavasta si Urāṅ· kā Aṅgap· di hu<lb n="D6" break="no"/><supplied reason="lost">mā yām̃</supplied> pov· ku sinim̃ knā si Urāṅ· tapaḥ viśeṣa nan· suvāk· di pu pom̃ ta<lb n="D7" break="no"/><supplied reason="lost">na rayā</supplied> sakalarājādhirāja sim̃ ra thuv· si tatap· tuy· matandāḥ si <unclear>U</unclear><lb n="D8" break="no"/><supplied reason="lost">rāṅ·</supplied> <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> <unclear>na</unclear> yām̃ pom̃ ku sinim̃ tuy yathākrama Anatat· Oḥ jem̃ si paka
· <lb n="D9"/><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/> Artha sidaḥ yajamāna yām̃ pu yajo<unclear>gg</unclear>ā nan· pūtra<g type="dotMid">.</g> ya <gap reason="lost" quantity="2" unit="character" precision="low"/>
· <lb n="D10"/><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/> yā dhātu<g type="dotMid">.</g> Urām̃ nan· pūjā yām̃ nan· Urām̃ nan· sidaḥ yajamā<lb n="D11" break="no"/><supplied reason="lost">na</supplied> <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> pi ca<g type="dotMid">.</g> so mr̥dūni kulāni so gap· dharmma sā drim̃ dvā drim̃ vañā<lb n="D12" break="no"/><supplied reason="lost">k·</supplied> <gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/> <unclear>mira</unclear> yuṣmābhiḥ <unclear>knā</unclear> rupo Imaiṅ svabhāva ta cim̃ <unclear>la</unclear><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/>
· <lb n="D13"/><gap reason="lost" quantity="11" unit="character"/><g type="dandaPlain">.</g> <unclear>satā</unclear>ṅ· ka cim̃ kā vuḥ yām̃ <unclear>pu</unclear>
· <lb n="D14"/><gap reason="lost" quantity="9" unit="character"/>ṅ· <unclear>p</unclear>una nim̃ <gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/> <unclear>n</unclear>iy· loka nim̃<g type="dotMid">.</g>
195 <lb n="D15"/><gap reason="lost" quantity="7" unit="character"/><unclear>ka</unclear> <gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>ci<unclear>t</unclear>· <gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/> kā<unclear>rā</unclear>na tuy· <unclear>su</unclear>bhāva <unclear>ka</unclear>
· <lb n="D16"/><gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/> nan· <gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/> <unclear>jem̃</unclear> <gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/> <unclear>jā</unclear>m̃ rac· dharma<unclear>lagapi go</unclear>
· </p>
· </div>
· <div type="apparatus">
200 <listApp>
· <app loc="A3">
· <lem>niśīnd<unclear>i</unclear>isv<unclear>ās</unclear>r̥</lem>
· <note>One might like to read <foreign>niśīndu</foreign>- here, but there is definitely no u-vocalization.</note>
· </app>
205 <app loc="A7">
· <lem>cara<unclear>ṇa</unclear><seg met="--"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></seg>m</lem>
· <note>One might conjecture here <foreign>caraṇatalam</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="A7">
210 <lem>nr̥ṇām̐</lem>
· <note>The <foreign>anusvāra candrabindu</foreign> has an unusual shape, the crescent being turned downward.</note>
· </app>
· <app loc="B3">
· <lem><seg met="-+-++"><gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/></seg>śaya-</lem>
215 <note>Yuko Yokochi here conjectures: <foreign>manorathā āśaya</foreign>-.</note>
· </app>
· <app loc="C3">
· <lem><unclear>vā</unclear>yam<unclear>a</unclear></lem>
· <note>It is just conceivable that an e-vocalisation was originally written above what is here read <foreign>m(a)</foreign>, in which case we would have <foreign>me</foreign>, and may speculate about a restoration like <foreign>[de]vāya m[e] muktis sakalā</foreign>.</note>
220 </app>
· <app loc="C4">
· <lem>dāt</lem>
· <note>This is certainly the final syllable of a verb form like <foreign>adāt</foreign> or <foreign>prādāt</foreign>, as we presuppose in our translation.</note>
· </app>
225 <app loc="C7">
· <lem>ttavān</lem>
· <note>These are almost certainly the final syllables of a participial form like <foreign>pradattavān</foreign>, as we see also in l. 8. Only very vagues traces are left of most akṣaras in the remainder of this line. We guess that the language was Sanskrit. If this assumption is correct, then one may have to read <foreign>avanau</foreign> or <foreign>atha nau</foreign>, since (<foreign>akan</foreign>)au cannot be Sanskrit.</note>
· </app>
· <app loc="C10">
230 <lem>ja<supplied reason="lost">yasiṅhavarmmadeva Avi</supplied></lem>
· <note>The restorations are inspired by the general contents of the inscription (Jayasiṁhavarman figures also in B, st. II and IV) and by parallels such as C. 142, face D, lines 18–19: <foreign>aviḥ humā nan kā ra vuḥ di yāṅ pov ku śrīmahārudra</foreign>. At the end, one will have to restore <foreign>mahārudrāṇī</foreign> or <foreign>mahārudrādhipatiḥ</foreign>.</note>
· </app>
· </listApp>
· </div>
235 <div type="translation" source="bib:Griffiths+al2012_01">
· <p rend="stanza" n="1"><gap reason="lost"/> Rudra, in the Rudra world that is full of excellent qualities, <gap reason="lost"/> brilliant <gap reason="lost"/>, being praised by the unaging Sages, but <supplied reason="subaudible">praised</supplied> by me, he protects the good fortune <supplied reason="explanation">or: kingdom?</supplied> <gap reason="lost"/> at night <gap reason="lost"/></p>
· <p rend="stanza" n="2">In the fragrant dust on the lotus feet of you, by whom the entire world here is blessed, a prostration by a pious one <supplied reason="explanation">or: of pious people</supplied> removes impurity, like that digit of the moon <supplied reason="subaudible">removes darkness from the night</supplied></p>
· <p rend="stanza" n="3">Praised by the sages, like the chest of Smara <supplied reason="explanation">Kāma</supplied> fragrantly stained by the cosmetics <supplied reason="explanation"><foreign>aṅgarāga</foreign></supplied> on <supplied reason="subaudible">the breasts of his lover</supplied> Rati, the pair of feet of Bhuvanaguru <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> shines out through good ministrations, etc., like <gap reason="lost"/> at Prayāga.</p>
· <p rend="stanza" n="4">This <supplied reason="subaudible">one</supplied> foot sole of Varin <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>, like the mādhavī-creeper <supplied reason="explanation">Hiptage Benghalensis</supplied>, is incessantly endowed with flowers. It is a store of rules for worship of the wise ones <supplied reason="explanation"><foreign>sumata</foreign></supplied>. Let it offer joy to those who seek joy.</p>
240 <p rend="stanza" n="5">This <supplied reason="subaudible">other</supplied> foot sole of Rudra, fashioned with <supplied reason="subaudible">decoration in the form of</supplied> representations of elephants, horses, men, vases, fans, pots, parasols <gap reason="lost"/> fly-whisks, must protect the wealth of men all around, like the kingdom <gap reason="lost"/></p>
· <p rend="stanza" n="6">This praise of Rudra, whether there is fault in it or it is faultless, <gap reason="lost"/> water mixed with milk <gap reason="lost"/></p>
· <p rend="stanza" n="7"><gap reason="lost"/> the flower that has sprouted, tied with the tips of the hands.</p>
· <p rend="stanza" n="8">By Śrī Jayasiṃhavarman, while he was governing well the earth, were filled the wishes of those who in mind <supplied reason="explanation"><foreign>āśaya</foreign></supplied> desire merit, on this <supplied reason="subaudible">earth</supplied> <gap reason="lost"/> to greatness <gap reason="lost"/>, as <gap reason="lost"/> was stretched by Dharmasuta <supplied reason="explanation">i.e. Yudhiṣṭhira</supplied> <gap reason="lost"/> originating from <gap reason="lost"/></p>
· <p rend="stanza" n="9">I imagine that the fame of him <supplied reason="explanation">Jayasiṃhavarman</supplied>, who has fashioned a royal highway on the earth <supplied reason="subaudible">in the form of</supplied> his abundant merit, is present even on the opposite shore of the great ocean. His virtues, spreading out, like rays of the sun, penetrate <supplied reason="explanation"><foreign>yānti</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">even</supplied> in pitch darkness. How much more throughout his own city!</p>
245 <p rend="stanza" n="10">These ones <supplied reason="explanation">i.e. the following</supplied>, endowed with great wisdom, devoted to Śiva’s Law, were servants of him <supplied reason="subaudible">whose name</supplied> begins with Jayasiṃha- and ends with -varman.</p>
· <p rend="stanza" n="11">Śrīkalpa, adherent of Śiva’s law, knower of precepts, teacher, was born the first. His grateful younger brother is Amr̥tasārathi, whose mind <supplied reason="explanation"><foreign>āśaya</foreign></supplied> was solely concentrated on <supplied reason="subaudible">making</supplied> merit. His clever younger brother, reputed to be <supplied reason="explanation"><foreign>kila</foreign></supplied> reaching fame, was Rājapaṇḍitavibhu. Kamraiṅsārathi, devotee of Īśa, was his younger brother; his younger sister was called Māy.</p>
· <p rend="stanza" n="12">These five siblings <supplied reason="explanation"><foreign>sahodara</foreign></supplied>, free from defects <supplied reason="explanation"><foreign>adara</foreign></supplied>, spotless by hosts of virtues, very wise, were well respected by congregations of those whose wealth consists in virtues, for having inherited <supplied reason="explanation">?</supplied> the virtue of their parents.</p>
· <p rend="stanza" n="13">The illustrious Rudrapurī shines as if it holds victoriousness over the top of the tops <supplied reason="explanation">i.e. the highest summit</supplied> of Kailāsa. May the illustrious abode of Rudra built there <supplied reason="explanation">in Rudrapurī</supplied> by us gratify <supplied reason="explanation">the people or Rudra?</supplied> very well.</p>
· <p rend="stanza" n="14">When the era of the illustrious king of the Śākas had reached <supplied reason="subaudible">empty</supplied> sky, <supplied reason="explanation">2</supplied> breasts, <supplied reason="explanation">8</supplied> bodies <supplied reason="explanation">i.e. in 820 Śaka</supplied>, when the moon was in Taurus, when the sun and Mercury <supplied reason="explanation"><foreign>cāndri</foreign></supplied> were in Aquarius, Ketu having gone to the first house; with Venus in Pisces; when Saturn <supplied reason="explanation"><foreign>ārki</foreign></supplied> was in Sagittarius;
250 Rāhu, in Libra; when Jupiter had collided with Leo; when Mars <supplied reason="explanation"><foreign>aira</foreign></supplied> was in Gemini — <supplied reason="subaudible">at that time</supplied> Śrī Mahārudradeva was established by them, who were full of faith, to pay homage to their own parents.</p>
·
· <p n="B16">Śrī Mahārudradeva abides by our devotion <gap reason="lost"/></p>
· <p n="C1-C4"><gap reason="lost"/> a complete <supplied reason="subaudible">fiscal</supplied> exemption <gap reason="lost"/> He gave it to Śrī Mahārudra.</p>
· <p n="C4-C5">All these are the rice fields of my lord the god Mahārudra:</p>
255 <p n="C5-C6"><foreign>gasam̃k yop pov</foreign> many <gap reason="lost"/> for the <gap reason="lost"/> in this monastery.</p>
· <p n="C6-C7"><foreign>pov jlet</foreign> of the enclosure <gap reason="lost"/> he gave <gap reason="lost"/></p>
· <p n="C7-C8"><gap reason="lost"/> gave <gap reason="lost"/> to Śrī Mahārudra in order to stimulate the true <foreign>dharma</foreign>.</p>
· <p n="C9-C11"><gap reason="lost"/> citadel <gap reason="lost"/> at the time of the gift by his majesty milord Śrī Jayasiṃhavarmadeva of all that <foreign>pin</foreign>, he gave it to my lord the god Śrī Mahārudrā <gap reason="lost"/></p>
· <p n="D1-D3"><gap reason="lost"/></p>
260 <p n="D4-D5"><gap reason="lost"/> those men of special asceticism too. At the time of <foreign>kāṃmit</foreign> of the sacrificer <gap reason="lost"/> bring slaves of the god and went to show <foreign>anavasta</foreign> of the men <gap reason="lost"/> <foreign>kā aṅgap</foreign> in the rice-fields of my lord the god of this place <foreign>knā</foreign> which those men of special asceticism had taken from his majesty the lord of the world, overlord of all kings.</p>
· <p n="D5-D9">He who knows, who is steadfast following the exemption <gap reason="lost"/> my lord the god of this place, following respectively <foreign>anatat</foreign> is not <gap reason="lost"/> wealth, namely that sacrificer of the venerable Yojoggā, his son. <gap reason="lost"/></p>
· <p n="D10-D14"><gap reason="lost"/> Those men worship that god. Those men, namely the sacrificer <gap reason="lost"/> <foreign>so</foreign> soft families, <foreign>so</foreign> all the <foreign>dharma</foreign>, one man, two men <gap reason="lost"/> by you a good form, a horrible nature <gap reason="lost"/> we will give my lord the god <gap reason="lost"/> this one, this world <gap reason="lost"/></p>
· </div>
· <div type="commentary">
265 <p n="A3">I. <foreign>śriyam avati</foreign>: cf. <foreign>śriyam avatām</foreign> in face A, l. 11.</p>
· <p n="A8">IV b. We do not know the epithet Varin from any other source, but it must denote Śiva/Rudra, and may perhaps be considered a synonym of <foreign>varada</foreign> ‘Boon-Giver’.</p>
· <p n="A8">IV c. The word <foreign>sumata</foreign> occurs again on face B, in st. VI. We accept here Yuko Yokochi’s suggestion that <foreign>mādhavika</foreign> can be a synonym of <foreign>mādhavī</foreign>, which denotes a kind of flowering creeper. This gives us a first case of a relatively hollow use of the suffix <foreign>-ka</foreign>. On this basis, we accept also her hesitant suggestion to restore °<foreign>nicayakam</foreign> in <foreign>pāda</foreign> c, with <foreign>-ka</foreign> again adding no substantial meaning. Such expletive use of the suffix shows that the poet’s style is not very refined.</p>
· <p n="A9-A10">V ab. One expects in the first lacuna one of the insignia such as those listed in C. 38, face B, ll. 6–8: <foreign>tasya sakalakoṣṭhāgārarajataratnahemakadavakalaśabhr̥ṅgārarukmadaṇḍasitātapatracāmarahaimaghaṭādiparibhogā varddhamānā bhavanti sma</foreign>, and in C. 24, face B, ll. 12–13: <foreign>hemakaṭisūtravalayanūpurakirīṭamanimuktipravālahārādibhūṣaṇaṃ rajatakumbhānnabhājanavyajanātapatrakadavakalaśacāmaraśarāvādiparibhogaṃ</foreign>.</p>
· <p n="B5-B6">IX. The construction of this stanza seems clumsy. Several other translations are imaginable.</p>
270 <p n="B7-B8">X. The conjunction <foreign>ca</foreign>, meaning ‘and’, is operative inside the compound that it follows, which seems clumsy style. The poet uses the precative form <foreign>bhūyāsur</foreign> in the function of a preterite, a usage which is seen a few times in other Sanskrit inscriptions of Cambodia and Campā, and is no doubt related to the more common phenomenon of the use of the optative form in the same function (see ISCC, p. 184 and Renou 1961: 412 and 451).</p>
· <p n="B11">XII c. The meaning and grammatical construction of <foreign>abhivettum</foreign> seems rather uncertain. Another possibility, not more persuasive, is to translate ‘well respected ... for knowing the virtues ...’.</p>
· <p n="B12-B13">XIII. We adopt here the translation proposed by Yuko Yokochi, who admits that she is not sure of the meaning of <foreign>dhurdhur</foreign>, and that interpreting <foreign>jayatām</foreign> as ‘the state of being victorious’ while taking <foreign>kailāsadhurddhurañ</foreign> as an object of <foreign>jaya</foreign> in its verbal meaning is unsmooth. Our own previous attempt was certainly not better: ‘Śrī Rudrapurī shines as though it holds the irrestrainable (<foreign>dhurdhura</foreign> = <foreign>durdhura</foreign>?) one of Kailāsa. Let Rudra’s abode be victorious! In it, may he rejoice well in what we have supplied and so on’ (we had read °<foreign>vihitādi sādhu</foreign>). Note word play (of the type called <foreign>yamaka</foreign>): <foreign>dhurdhurañ jayatām</foreign> / <foreign>sādhu rañjayatām</foreign>.</p>
· <p n="B15">XIV c. The word <foreign>aira</foreign>, meaning ‘Son of the Earth’ (i.e. Mars), is derived from and hence implies the word <foreign>irā</foreign> in the meaning ‘earth’. The meaning ‘earth’ was thus far registered for this word in modern Sanskrit dictionaries only on the basis of its listing in Sanskrit lexicographical sources, and would hence have to be considered doubtful. But two cases of <foreign>irā</foreign> in this meaning are found in contemporary inscriptions of Campā: C. 142, st. XIX <foreign>irādhīśaprasādataḥ</foreign> (wrongly emended by Huber) and C. 149, st. XII <foreign>yasyerām avataḥ</foreign> (misread <foreign>yasyerājavataḥ</foreign> by Huber). The oldest and most authoritative lexicographical text citing the word in this meaning is the Amarakośa. It is likely that this text inspired the poet(s) of Campā to use the word in this meaning. For a possibly similar case, cf. ECIC I, p. 369 (on C. 217, st. IV).</p>
· <p n="B16">If we have properly read <foreign>ścasmad</foreign>°, this presumably needs to be corrected to <foreign>ścāsmad</foreign>°.</p>
275 <p n="B15">XIV c. The word <foreign>aira</foreign>, meaning ‘Son of the Earth’ (i.e. Mars), is derived from and hence implies the word <foreign>irā</foreign> in the meaning ‘earth’. The meaning ‘earth’ was thus far registered for this word in modern Sanskrit dictionaries only on the basis of its listing in Sanskrit lexicographical sources, and would hence have to be considered doubtful. But two cases of <foreign>irā</foreign> in this meaning are found in contemporary inscriptions of Campā: C. 142, st. XIX <foreign>irādhīśaprasādataḥ</foreign> (wrongly emended by Huber) and C. 149, st. XII <foreign>yasyerām avataḥ</foreign> (misread <foreign>yasyerājavataḥ</foreign> by Huber). The oldest and most authoritative lexicographical text citing the word in this meaning is the Amarakośa. It is likely that this text inspired the poet(s) of Campā to use the word in this meaning. For a possibly similar case, cf. ECIC I, p. 369 (on C. 217, st. IV).</p>
· <p n="D1-D14">The mixture of Sanskrit and Cam that we seem to observe on this face is interesting, but not totally unique. One finds something similar at C. 142, face D, ll. 13–14 (where <foreign>bhavadbhiḥ</foreign> may correspond to our <foreign>yuṣmābhiḥ</foreign> in l. 12)</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First edited with translation into English by Arlo Griffiths et al. (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Griffiths+al2012_01"/><citedRange unit="page">263-270</citedRange></bibl>). The inscription is re-edited here by Arlo Griffiths and Salomé Pichon based on autopsy and the EFEO estampages n. 2117, n. 2118, n. 2119 and n. 2120.</p>
280 <listBibl type="primary">
· <bibl n="G">
· <ptr target="bib:Griffiths+al2012_01"/>
· <citedRange unit="page">263-270</citedRange>
· </bibl>
285 </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl/>
· </listBibl>
· </div>
290 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
(A3) I. śriyam avati: cf. śriyam avatām in face A, l. 11.
(A8) IV b. We do not know the epithet Varin from any other source, but it must denote Śiva/Rudra, and may perhaps be considered a synonym of varada ‘Boon-Giver’.
(A8) IV c. The word sumata occurs again on face B, in st. VI. We accept here Yuko Yokochi’s suggestion that mādhavika can be a synonym of mādhavī, which denotes a kind of flowering creeper. This gives us a first case of a relatively hollow use of the suffix -ka. On this basis, we accept also her hesitant suggestion to restore °nicayakam in pāda c, with -ka again adding no substantial meaning. Such expletive use of the suffix shows that the poet’s style is not very refined.
(A9–A10) V ab. One expects in the first lacuna one of the insignia such as those listed in C. 38, face B, ll. 6–8: tasya sakalakoṣṭhāgārarajataratnahemakadavakalaśabhr̥ṅgārarukmadaṇḍasitātapatracāmarahaimaghaṭādiparibhogā varddhamānā bhavanti sma, and in C. 24, face B, ll. 12–13: hemakaṭisūtravalayanūpurakirīṭamanimuktipravālahārādibhūṣaṇaṃ rajatakumbhānnabhājanavyajanātapatrakadavakalaśacāmaraśarāvādiparibhogaṃ.
(B5–B6) IX. The construction of this stanza seems clumsy. Several other translations are imaginable.
(B7–B8) X. The conjunction ca, meaning ‘and’, is operative inside the compound that it follows, which seems clumsy style. The poet uses the precative form bhūyāsur in the function of a preterite, a usage which is seen a few times in other Sanskrit inscriptions of Cambodia and Campā, and is no doubt related to the more common phenomenon of the use of the optative form in the same function (see ISCC, p. 184 and Renou 1961: 412 and 451).
(B11) XII c. The meaning and grammatical construction of abhivettum seems rather uncertain. Another possibility, not more persuasive, is to translate ‘well respected ... for knowing the virtues ...’.
(B12–B13) XIII. We adopt here the translation proposed by Yuko Yokochi, who admits that she is not sure of the meaning of dhurdhur, and that interpreting jayatām as ‘the state of being victorious’ while taking kailāsadhurddhurañ as an object of jaya in its verbal meaning is unsmooth. Our own previous attempt was certainly not better: ‘Śrī Rudrapurī shines as though it holds the irrestrainable (dhurdhura = durdhura?) one of Kailāsa. Let Rudra’s abode be victorious! In it, may he rejoice well in what we have supplied and so on’ (we had read °vihitādi sādhu). Note word play (of the type called yamaka): dhurdhurañ jayatām / sādhu rañjayatām.
(B15) XIV c. The word aira, meaning ‘Son of the Earth’ (i.e. Mars), is derived from and hence implies the word irā in the meaning ‘earth’. The meaning ‘earth’ was thus far registered for this word in modern Sanskrit dictionaries only on the basis of its listing in Sanskrit lexicographical sources, and would hence have to be considered doubtful. But two cases of irā in this meaning are found in contemporary inscriptions of Campā: C. 142, st. XIX irādhīśaprasādataḥ (wrongly emended by Huber) and C. 149, st. XII yasyerām avataḥ (misread yasyerājavataḥ by Huber). The oldest and most authoritative lexicographical text citing the word in this meaning is the Amarakośa. It is likely that this text inspired the poet(s) of Campā to use the word in this meaning. For a possibly similar case, cf. ECIC I, p. 369 (on C. 217, st. IV).
(B16) If we have properly read ścasmad°, this presumably needs to be corrected to ścāsmad°.
(B15) XIV c. The word aira, meaning ‘Son of the Earth’ (i.e. Mars), is derived from and hence implies the word irā in the meaning ‘earth’. The meaning ‘earth’ was thus far registered for this word in modern Sanskrit dictionaries only on the basis of its listing in Sanskrit lexicographical sources, and would hence have to be considered doubtful. But two cases of irā in this meaning are found in contemporary inscriptions of Campā: C. 142, st. XIX irādhīśaprasādataḥ (wrongly emended by Huber) and C. 149, st. XII yasyerām avataḥ (misread yasyerājavataḥ by Huber). The oldest and most authoritative lexicographical text citing the word in this meaning is the Amarakośa. It is likely that this text inspired the poet(s) of Campā to use the word in this meaning. For a possibly similar case, cf. ECIC I, p. 369 (on C. 217, st. IV).
(D1–D14) The mixture of Sanskrit and Cam that we seem to observe on this face is interesting, but not totally unique. One finds something similar at C. 142, face D, ll. 13–14 (where bhavadbhiḥ may correspond to our yuṣmābhiḥ in l. 12)