Khuê Trung stela (C. 211), 820 Śaka

Editors: Salomé Pichon, Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSCIC00211.

Hand description:

Languages: Old Cham, Sanskrit.

Repository: Campa (tfc-campa-epigraphy).

Version: (f09bb86), last modified (64bd385).

Edition

⟨Face A⟩ ⟨A1⟩ [1 lost line]

I. Mālinī

⟨A2⟩ [⏑⏑⏑⏑⏑⏑]rudro rudraloke g¿ū?⟨u⟩ṇāḍhye

a

ruciraruc [⏑⏑–––⏑–] ⟨A3⟩ [–⏑–][.]y(a)

b

sa munibhir ajaradbhiḥ stūyamāno mayā tu

c

śriyam avati niśīndisvāsr̥ [––⏑–] ⟨A4⟩ []||

d
II. Āryā

caraṇāmvuja-surabhirajasi pavitritāśeṣa-loka Iha ya [⏑–]

ab

⟨A5⟩ [⏑⏑] te natir aśuciharā° rajanikarakaleva sā sudhiyā ~

cd
III. Rucirā

[] ⟨A6⟩ [][ṅ]garāga-sura-bhimalīmasam̐ rates

a

smarasya vakṣa Iva muni-prapūjitam·°

b

prayāga [–⏑] ⟨A7⟩ []m iva satkriyādibhir

c

vvirājate bhuvanaguroḥ padadvayam·||

d
IV. Āryā

mādhavikam iva cara(ṇa)[] ⟨A8⟩ []m idam anavaratak¿ū?⟨u⟩sumāgatam̐ variṇaḥ°

ab

sumatārccana-vidhinica(ya)[]⟨A9⟩[m a]r(p)payatu mudam̐ mudarthibhyaḥ||

cd
V. gaṇacchandas

gaja-vāji-puruṣa-kalaśa°vyajana-ghaṭac-chatra [–⏑] ⟨A10⟩ [] cāmarākr̥tiracitam·

ab

rudrasya padatalam idam̐° rājyam iva samantato [⏑⏑] ⟨A11⟩ [] nr̥ṇām̐ śriyam avatāt·||

cd
VI. vasantatilaka

rudrasya sam̐stutir iyam̐ (ph)ala(kā)maṇavā-

a

⟨A12⟩ (thā) rāja-paṇḍita-(bh)r̥tavasum iva (da) pravaktum·°

b

(kṣ)īreṇa miśritapa(ya)⟨A13⟩ [.]i [⏑–⏑––]°

c

na [–⏑–⏑⏑⏑–⏑⏑–⏑–] jāt·

d

⟨Face B⟩ ⟨B1⟩ [ca. 25+]

VII. Indravajrā

⟨B2⟩ [––⏑––⏑⏑–⏑––]

a

[––⏑––⏑⏑–⏑––]

b

[––⏑–] ⟨B3⟩ [–⏑⏑–⏑––]

c

jātam̐ kusumam̐ grathitam̐ karāgraiḥ||

d
VIII. Vaṁśastha

(pra)p(ū)ritāś śrījayasiṅhavarmmaṇā

a

[⏑–⏑] ⟨B4⟩ [––] śayapuṇyakāṅkṣiṇām·

b

surakṣatāsyāñ jagatīm analpatām

c

ivāyatā dharmmasute[na] ⟨B5⟩ []dbhuvām·||

d
IX. vasantatilaka

kīrttiṁ sthitām api mahāmvunidheś ca pāre

a

puṇyodayam̐ kr̥tavato bhuvi rājamā() ⟨B6⟩ rggam·

b

manye guṇā dinakarāṅśusamās tamondhe

c

yānty asya kim̐ punar ime svapure prakīrṇṇāḥ||

d
X. Anuṣṭubh

⟨B7⟩ bhūyāsus suviśeṣajñāś

a

śiva-dharmma-parāyaṇāḥ

b

Ime śrī-jaya-siṅhādi-

c

varmm(ā)ntasya ca ⟨B8⟩ sevakāḥ||

d
XI. Śārdūlavikrīḍita

śrī-kalpaḥ śiva-dharmma-bhāg vidhivid ācāryyo grimo jāyate

a

kārttajño mr̥ta ⟨B9⟩ sārathis tadanujaḥ puṇyaikatānāśayaḥ

b

kīrttyāśaḥ kila rāja-paṇḍita-vibhus tasyānujaḥ pā ⟨B10⟩ ṭavaḥ

c

kamraiṅsārathir īśa-bhāk tad-anujo māy· sam̐ jña-kāsyānujā||

d
XII. Gīti

Ete guṇa-gaṇa-viśa ⟨B11⟩ dā guṇa-dhana-saṅghais susanmatāḥ sumatāḥ

ab

pitror guṇam abhivettum̐ pañcābhūvan saho ⟨B12⟩ darās tv adarāḥ||

cd
XIII. Gīti

śrī-rudrapurī dadhatīva bhāti kailā(sa)dhurddhurañ jayatām·

ab

śrīrudravasatir a ⟨B13⟩ syām asmadvihitā(t)isādhu rañjayatām||

cd
XIV. Sragdharā

yatra śrīśākarāje mvarakucatanubhiḥ prāptakā ⟨B14⟩ le vr̥ṣasthe

a

candrā(tharvārkka)candrau pra(tha)mabhavagate ketuke mīnaśukre

b

cāpārkkau taula ⟨B15⟩ rāhau mr̥ga(pat)i(sam)i(t)e (gīrath)e maithunaire

c

(ś)raddhāḍhyai sthāpito yais svapitr̥vinataye ⟨B16⟩ śrī mahārudradevaḥ(||)

d

śrī(mahā)rudradevo py [8×] ścasmadbhaktyā tiṣṭhaty asam̐ ⟨Face C⟩ ⟨C1⟩ [ca. 17+] ⟨C2⟩ [ca. 17+] ⟨C3⟩ [3×] v(o) yama mukt[i](s) sakalā su(ta) [3×] ⟨C4⟩ dāttā(ṁ) śrīmahārudre||

niy· dom̐ hum[ā yāṅ·] ⟨C5⟩ pov· ku mahārudra° gasam̃k· yop· pov· vañā[k] [ca. 4+] ⟨C6⟩ [3+]tye tra vihārake° pov· jlet· pagā(r· tapaḥ) [2×][ca. 5+] ⟨C7⟩ [3+]ttavān· (A)ka(n)au [1×] [.]au [4×]n(d)r [2×] vyā [ca. 6+]

⟨C8⟩ [sa](t)yadharmmavivr̥ddhyai śrī°mahārudre p[r]a(d)attavān·||

[ca. 5+] ⟨C9⟩ [1+][2×]r· pvak· (taṁl· ja)[2×] (taṁl·) [1+](da taṁ)l· ha(jai) [ca. 5+] ⟨C10⟩ na(ḥ) [7×] kāla vanuḥ yām̃ pu pov· ku śrī ja[yasiṅhavarmmadeva] ⟨C11⟩ [Avi](sta ra) pin nan· kā vuḥ di yāṅ pov ku śrī mahārudrā[ca. 5+] ⟨C12⟩ (katutau)l· Ajauñ· Andāt· (n)iy(·) [9×]⟨Face D⟩ ⟨D1⟩ [ca. 25+] ⟨D2⟩ [ca. 25+] ⟨D3⟩ [ca. 25+] ⟨D4⟩ [urāṅ· ta]paḥ viśeṣa nan· trā vela k(āṁm)it· yajamāna (ha)[2+] ⟨D5⟩ [3+] (vā) hulun· yām̃ nau pamauṅ· Anavasta si Urāṅ· kā Aṅgap· di hu⟨D6⟩[mā yām̃] pov· ku sinim̃ knā si Urāṅ· tapaḥ viśeṣa nan· suvāk· di pu pom̃ ta⟨D7⟩[na rayā] sakalarājādhirāja sim̃ ra thuv· si tatap· tuy· matandāḥ si (U)⟨D8⟩[rāṅ·] [2+] (na) yām̃ pom̃ ku sinim̃ tuy yathākrama Anatat· Oḥ jem̃ si paka ⟨D9⟩ [3+] Artha sidaḥ yajamāna yām̃ pu yajo(gg)ā nan· pūtra° ya [ca. 2+] ⟨D10⟩ [3+] yā dhātu° Urām̃ nan· pūjā yām̃ nan· Urām̃ nan· sidaḥ yajamā⟨D11⟩[na] [2+] pi ca° so mr̥dūni kulāni so gap· dharmma sā drim̃ dvā drim̃ vañā⟨D12⟩[k·] [3+] (mira) yuṣmābhiḥ (knā) rupo Imaiṅ svabhāva ta cim̃ (la)[2+] ⟨D13⟩ [11+]| (satā)ṅ· ka cim̃ kā vuḥ yām̃ (pu) ⟨D14⟩ [9+]ṅ· (p)una nim̃ [2×] (n)iy· loka nim̃° ⟨D15⟩ [7+](ka) [1×]ci(t)· [2×](rā)na tuy· (su)bhāva (ka) ⟨D16⟩ [4+] nan· [3×] (jem̃) [1×] (jā)m̃ rac· dharma(lagapi go)

Apparatus

⟨A3⟩ niśīnd(i)isv(ās)r̥ • One might like to read niśīndu- here, but there is definitely no u-vocalization.

⟨A7⟩ cara(ṇa)[⏑⏑]m • One might conjecture here caraṇatalam. — ⟨A7⟩ nr̥ṇām̐ • The anusvāra candrabindu has an unusual shape, the crescent being turned downward.

⟨B3⟩ [⏑–⏑––]śaya- • Yuko Yokochi here conjectures: manorathā āśaya-.

⟨C3⟩ (vā)yam(a) • It is just conceivable that an e-vocalisation was originally written above what is here read m(a), in which case we would have me, and may speculate about a restoration like [de]vāya m[e] muktis sakalā.

⟨C4⟩ dāt • This is certainly the final syllable of a verb form like adāt or prādāt, as we presuppose in our translation.

⟨C7⟩ ttavān • These are almost certainly the final syllables of a participial form like pradattavān, as we see also in l. 8. Only very vagues traces are left of most akṣaras in the remainder of this line. We guess that the language was Sanskrit. If this assumption is correct, then one may have to read avanau or atha nau, since (akan)au cannot be Sanskrit.

⟨C10⟩ ja[yasiṅhavarmmadeva Avi] • The restorations are inspired by the general contents of the inscription (Jayasiṁhavarman figures also in B, st. II and IV) and by parallels such as C. 142, face D, lines 18–19: aviḥ humā nan kā ra vuḥ di yāṅ pov ku śrīmahārudra. At the end, one will have to restore mahārudrāṇī or mahārudrādhipatiḥ.

Translation by Griffiths et al. 2012

I
[…] Rudra, in the Rudra world that is full of excellent qualities, […] brilliant […], being praised by the unaging Sages, but [praised] by me, he protects the good fortune (or: kingdom?) […] at night […]
II
In the fragrant dust on the lotus feet of you, by whom the entire world here is blessed, a prostration by a pious one (or: of pious people) removes impurity, like that digit of the moon [removes darkness from the night]
III
Praised by the sages, like the chest of Smara (Kāma) fragrantly stained by the cosmetics (aṅgarāga) on [the breasts of his lover] Rati, the pair of feet of Bhuvanaguru (Śiva) shines out through good ministrations, etc., like […] at Prayāga.
IV
This [one] foot sole of Varin (Śiva), like the mādhavī-creeper (Hiptage Benghalensis), is incessantly endowed with flowers. It is a store of rules for worship of the wise ones (sumata). Let it offer joy to those who seek joy.
V
This [other] foot sole of Rudra, fashioned with [decoration in the form of] representations of elephants, horses, men, vases, fans, pots, parasols […] fly-whisks, must protect the wealth of men all around, like the kingdom […]
VI
This praise of Rudra, whether there is fault in it or it is faultless, […] water mixed with milk […]
VII
[…] the flower that has sprouted, tied with the tips of the hands.
VIII
By Śrī Jayasiṃhavarman, while he was governing well the earth, were filled the wishes of those who in mind (āśaya) desire merit, on this [earth] […] to greatness […], as […] was stretched by Dharmasuta (i.e. Yudhiṣṭhira) […] originating from […]
IX
I imagine that the fame of him (Jayasiṃhavarman), who has fashioned a royal highway on the earth [in the form of] his abundant merit, is present even on the opposite shore of the great ocean. His virtues, spreading out, like rays of the sun, penetrate (yānti) [even] in pitch darkness. How much more throughout his own city!
X
These ones (i.e. the following), endowed with great wisdom, devoted to Śiva’s Law, were servants of him [whose name] begins with Jayasiṃha- and ends with -varman.
XI
Śrīkalpa, adherent of Śiva’s law, knower of precepts, teacher, was born the first. His grateful younger brother is Amr̥tasārathi, whose mind (āśaya) was solely concentrated on [making] merit. His clever younger brother, reputed to be (kila) reaching fame, was Rājapaṇḍitavibhu. Kamraiṅsārathi, devotee of Īśa, was his younger brother; his younger sister was called Māy.
XII
These five siblings (sahodara), free from defects (adara), spotless by hosts of virtues, very wise, were well respected by congregations of those whose wealth consists in virtues, for having inherited (?) the virtue of their parents.
XIII
The illustrious Rudrapurī shines as if it holds victoriousness over the top of the tops (i.e. the highest summit) of Kailāsa. May the illustrious abode of Rudra built there (in Rudrapurī) by us gratify (the people or Rudra?) very well.
XIV
When the era of the illustrious king of the Śākas had reached [empty] sky, (2) breasts, (8) bodies (i.e. in 820 Śaka), when the moon was in Taurus, when the sun and Mercury (cāndri) were in Aquarius, Ketu having gone to the first house; with Venus in Pisces; when Saturn (ārki) was in Sagittarius; Rāhu, in Libra; when Jupiter had collided with Leo; when Mars (aira) was in Gemini — [at that time] Śrī Mahārudradeva was established by them, who were full of faith, to pay homage to their own parents.

(B16) Śrī Mahārudradeva abides by our devotion […]

(C1–C4) […] a complete [fiscal] exemption […] He gave it to Śrī Mahārudra.

(C4–C5) All these are the rice fields of my lord the god Mahārudra:

(C5–C6) gasam̃k yop pov many […] for the […] in this monastery.

(C6–C7) pov jlet of the enclosure […] he gave […]

(C7–C8) […] gave […] to Śrī Mahārudra in order to stimulate the true dharma.

(C9–C11) […] citadel […] at the time of the gift by his majesty milord Śrī Jayasiṃhavarmadeva of all that pin, he gave it to my lord the god Śrī Mahārudrā […]

(D1–D3) […]

(D4–D5) […] those men of special asceticism too. At the time of kāṃmit of the sacrificer […] bring slaves of the god and went to show anavasta of the men […] kā aṅgap in the rice-fields of my lord the god of this place knā which those men of special asceticism had taken from his majesty the lord of the world, overlord of all kings.

(D5–D9) He who knows, who is steadfast following the exemption […] my lord the god of this place, following respectively anatat is not […] wealth, namely that sacrificer of the venerable Yojoggā, his son. […]

(D10–D14) […] Those men worship that god. Those men, namely the sacrificer […] so soft families, so all the dharma, one man, two men […] by you a good form, a horrible nature […] we will give my lord the god […] this one, this world […]

Commentary

(A3) I. śriyam avati: cf. śriyam avatām in face A, l. 11.

(A8) IV b. We do not know the epithet Varin from any other source, but it must denote Śiva/Rudra, and may perhaps be considered a synonym of varada ‘Boon-Giver’.

(A8) IV c. The word sumata occurs again on face B, in st. VI. We accept here Yuko Yokochi’s suggestion that mādhavika can be a synonym of mādhavī, which denotes a kind of flowering creeper. This gives us a first case of a relatively hollow use of the suffix -ka. On this basis, we accept also her hesitant suggestion to restore °nicayakam in pāda c, with -ka again adding no substantial meaning. Such expletive use of the suffix shows that the poet’s style is not very refined.

(A9–A10) V ab. One expects in the first lacuna one of the insignia such as those listed in C. 38, face B, ll. 6–8: tasya sakalakoṣṭhāgārarajataratnahemakadavakalaśabhr̥ṅgārarukmadaṇḍasitātapatracāmarahaimaghaṭādiparibhogā varddhamānā bhavanti sma, and in C. 24, face B, ll. 12–13: hemakaṭisūtravalayanūpurakirīṭamanimuktipravālahārādibhūṣaṇaṃ rajatakumbhānnabhājanavyajanātapatrakadavakalaśacāmaraśarāvādiparibhogaṃ.

(B5–B6) IX. The construction of this stanza seems clumsy. Several other translations are imaginable.

(B7–B8) X. The conjunction ca, meaning ‘and’, is operative inside the compound that it follows, which seems clumsy style. The poet uses the precative form bhūyāsur in the function of a preterite, a usage which is seen a few times in other Sanskrit inscriptions of Cambodia and Campā, and is no doubt related to the more common phenomenon of the use of the optative form in the same function (see ISCC, p. 184 and Renou 1961: 412 and 451).

(B11) XII c. The meaning and grammatical construction of abhivettum seems rather uncertain. Another possibility, not more persuasive, is to translate ‘well respected ... for knowing the virtues ...’.

(B12–B13) XIII. We adopt here the translation proposed by Yuko Yokochi, who admits that she is not sure of the meaning of dhurdhur, and that interpreting jayatām as ‘the state of being victorious’ while taking kailāsadhurddhurañ as an object of jaya in its verbal meaning is unsmooth. Our own previous attempt was certainly not better: ‘Śrī Rudrapurī shines as though it holds the irrestrainable (dhurdhura = durdhura?) one of Kailāsa. Let Rudra’s abode be victorious! In it, may he rejoice well in what we have supplied and so on’ (we had read °vihitādi sādhu). Note word play (of the type called yamaka): dhurdhurañ jayatām / sādhu rañjayatām.

(B15) XIV c. The word aira, meaning ‘Son of the Earth’ (i.e. Mars), is derived from and hence implies the word irā in the meaning ‘earth’. The meaning ‘earth’ was thus far registered for this word in modern Sanskrit dictionaries only on the basis of its listing in Sanskrit lexicographical sources, and would hence have to be considered doubtful. But two cases of irā in this meaning are found in contemporary inscriptions of Campā: C. 142, st. XIX irādhīśaprasādataḥ (wrongly emended by Huber) and C. 149, st. XII yasyerām avataḥ (misread yasyerājavataḥ by Huber). The oldest and most authoritative lexicographical text citing the word in this meaning is the Amarakośa. It is likely that this text inspired the poet(s) of Campā to use the word in this meaning. For a possibly similar case, cf. ECIC I, p. 369 (on C. 217, st. IV).

(B16) If we have properly read ścasmad°, this presumably needs to be corrected to ścāsmad°.

(B15) XIV c. The word aira, meaning ‘Son of the Earth’ (i.e. Mars), is derived from and hence implies the word irā in the meaning ‘earth’. The meaning ‘earth’ was thus far registered for this word in modern Sanskrit dictionaries only on the basis of its listing in Sanskrit lexicographical sources, and would hence have to be considered doubtful. But two cases of irā in this meaning are found in contemporary inscriptions of Campā: C. 142, st. XIX irādhīśaprasādataḥ (wrongly emended by Huber) and C. 149, st. XII yasyerām avataḥ (misread yasyerājavataḥ by Huber). The oldest and most authoritative lexicographical text citing the word in this meaning is the Amarakośa. It is likely that this text inspired the poet(s) of Campā to use the word in this meaning. For a possibly similar case, cf. ECIC I, p. 369 (on C. 217, st. IV).

(D1–D14) The mixture of Sanskrit and Cam that we seem to observe on this face is interesting, but not totally unique. One finds something similar at C. 142, face D, ll. 13–14 (where bhavadbhiḥ may correspond to our yuṣmābhiḥ in l. 12)

Bibliography

First edited with translation into English by Arlo Griffiths et al. (2012, pp. 263–270). The inscription is re-edited here by Arlo Griffiths and Salomé Pichon based on autopsy and the EFEO estampages n. 2117, n. 2118, n. 2119 and n. 2120.

Primary

[G] Griffiths, Arlo, Amandine Lepoutre, William Aelred Southworth and Thành Phần. 2012. Văn khắc Chămpa tại Bảo tàng Điêu khắc Chăm - Đà Nẵng / The inscriptions of Campā at the museum of Cham sculpture in Đà Nẵng. Ho Chi Minh City; Hanoi: VNUHCM Publishing House and Center for Vietnamese and Southeast Asian Studies University of Social Sciences and Humanities Vietnam National University Hồ Chí Minh City; École française d’Extrême-Orient. [URL]. Pages 263–270.